{$temp.oBarreOutils.print}
Envoyer par email

Aller au théâtre

Créé le 16/01/2018 Mis à jour le 27/10/2023

Profiter pleinement d'une pièce ou d’un spectacle en étant sourd ou malentendant, c'est possible.

Tous les ERP - Etablissements recevant du public, doivent se mettre à l'heure de l'accessibilité.

Petit tour des moyens qui peuvent rendre un spectacle vivant accessible.

 

Article en langue des signes française

Le sous-titrage et le sur-titrage

La majorité des théâtres et des opéras proposent lors d'un spectacle en langue étrangère, une transcription écrite en français pour faciliter la compréhension : c’est le système du sous-titrage.

Certains établissements proposent également du sur-titrage : il s’agit d’une transcription écrite en français d’une pièce ou d’un spectacle en langue française.  

Le sur-titrage donne des informations précieuses pour les spectateurs sourds ou malentendants : transcription des répliques, musique, bruitages, voix off…

Dans la plupart des établissements, le sur-titrage est un dispositif collectif à toutes les personnes ayant une déficience auditive. La transcription s'affiche en haut de la scène. Le sur-titrage peut être également individuel. La transcription apparait alors sur un boitier individuel fourni par les organisateurs.

Pour les personnes appareillées

Plusieurs technologies permettent, si les salles en sont équipées, que le son du spectacle soit transmis directement à l'appareil auditif, permettant un meilleur confort d'écoute.

La boucle magnétique est une possibilité fréquente. Attention votre appareil doit être équipé d'une position T pour en bénéficier.

Les salles peuvent aussi être équipées d'un système FM, les ondes sont alors transmises sur des fréquences radio ou d'un système infrarouge. Dans ce cas, les organisateurs vous fourniront un récepteur individuel le temps du spectacle.

Il existe des casques d’amplification sonore pour les personnes ayant une faible perte auditive (appareillées ou non). Ces casques, peuvent être associés/couplés à une boucle magnétique s’ils sont équipés d’une position T.

Des ressources

La BIM en questions : tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la boucle à induction magnétique sans jamais oser le demander Brochure du ministère de l'Ecologie, du Développement durable et de l'Energie et du ministère du Logement, de l'Egalité des territoires et de la Ruralité

Culture et handicap : guide pratique de l’accessibilité du Ministère de la Culture et de la Communication

Accessibilité du spectacle vivant : guide pratique du Ministère de la Culture et de la Communication

L'association Cémaforre Pôle Européen de l'accessibilité culturelle

Guide du surtitrage au théâtre par Maison Antoine Vitez – Centre international de la traduction théâtrale

Pour les personnes utilisant la Langue des signes française ?

Concernant le spectacle vivant, une offre en Langue des Signes Française ou une offre bilingue (Français/LSF) existe, la culture sourde est riche d'actions culturelles.

Des compagnies de théâtre proposent tout au long de l’année des spectacles vivants dont des pièces de théâtre en LSF ou bilingues : l'International Visual Theater (Paris), la compagnie On Off (Lyon), etc.

Des festivals mettent également à l'honneur la LSF et la culture sourde :  le festival Clin d'Œil à Reims, le festival Sign'O à Toulouse, le festival Sur le fil à Marseille, etc.

S'informer sur les représentations accessibles

L'association Accès Culture milite pour une meilleure accessibilité des spectacles aux personnes sourdes ou malentendantes et propose sur son site un recensement des spectacles en LSF ou avec du sur-titrage proposés dans son réseau de théâtres.

Certains sites web se sont développés localement ou régionalement pour permettre aux spectateurs d'identifier les spectacles proposés pour les personnes sourdes ou malentendantes en particulier en LSF.

Pour plus de renseignements vous pouvez contacter notre équipe écoutante.